用日语请人帮忙,怎么说?

发布时间:2019-09-10      作者:唯艺日语

在工作中不免需要他人的帮忙,那么请求别人帮忙怎么说呢?下边要给大家介绍的是商务常用日语「お忙(いそが)しいところ」,可以翻译成“百忙之中(打扰了)”。



请人帮忙,上来不得先客套一句嘛。超万能的「お忙しいところ」就派上用场了!「お忙しいところ」的使用情况大致可分为以下三类。

请求对方做某事

在工作上请求对方做某事或有工作对接需要麻烦对方时,考虑到要给对方增加工作负担,开头先说句「お忙しいところ」。

具体用例:

お忙しいところ、お手数をおかけしますが、○○につきご対応をお願いできれば幸いです。(百忙之中麻烦您了,关于…想请您处理一下)

对对方的帮忙表示感谢

当占用对方时间请求对方帮忙做某事之后,对对方表示感谢。

具体用例:

お忙しいところお時間を頂戴し、ありがとうございました。(百忙之中占用您的时间,非常感谢)

商务文书结尾部分常用客套语

在商务邮件或文书中请求对方做什么事之后,结尾部分需要客套一下。

具体用例:

お忙しいところお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。(百忙之中给您添麻烦了,还请多多指教)

其实「お忙しいところ」的这种客套语,在日语中已经形成了一些固定的表达模式被广为使用。下边就列出了几句常见的惯用表达,大家可以收藏起来在商务口语或邮件中使用。

「お忙しいところ恐れ入りますが、」 「大変お忙しいところお手数をおかけしますが、」

「お忙しいところすみません。」 「お忙しいところ失礼します。」 「お忙しいところ誠に恐縮です。」

「お忙しいところありがとうございました。」

比「お忙しいところ」更为尊敬、郑重的表达是「ご多忙(たぼう)」或是「ご多用(たよう)」。常见表达为「ご多忙と存じますが、」「ご多用中恐縮でございますが、」,大家可以根据场合选择使用。



无论是哪种表达,在使用时需要注意的就是“度”。在请求他人帮忙,以及对他人帮忙之后表示感谢时使用就可以了。因为这种客套表达本来就是固定下来的形式,如果和对方说话或是邮件中使用过量,反而显得很没有诚意。

上一篇:商务日语就业前景怎么样,好就业吗

下一篇:日语基础不好,学习商务日语有前景么?